キング

韓国語やトレーニング、車などいろいろなことを記事にしていきます。ボケーっと見ていってください。

韓国語でお肉は2パターンある。食用は呼び方が違うの?

 

おはようございます!

 

今日はたまたまお肉についての面白いことがあったので

ご紹介したいと思います。

 

お肉

 

まずお肉を表すハングル文字は、

 

고기

 

になります。

そして次に二つの違いについて解説していきます。

 

고기がタイトルの通り、食用の肉になります。

例えば焼肉の肉とかですね。

そして살は腕の肉とかの食用ではないイメージですね。

 

例としてプルコギとかのコギはまさにこの意味ですね。

불 고기

そして불は『火』という意味があるのでこれを訳すと

「焼肉」となります。

 

ちなみに韓国の焼肉と日本の焼肉の違いは

一度にたくさんの野菜がついてくるとかそもそもタレの

つけ方が違うとかあるみたいです。

 

日本でも韓国の焼肉が食べれるところがあるので

ぜひ食べてみてください!

 

他にももう一つブログをやっていて、僕は本を読むことが

趣味なので本の紹介をしているブログもあるのでそちらも

どうぞ。韓国語は関係ないです。

 

自分のペースで読んでいるのでこっちのブログのように

頻繁には更新していませんが、面白いのでぜひどうぞ!

 

金融やビジネスについて知れ!

 

[http:// :title]