キング

韓国語やトレーニング、車などいろいろなことを記事にしていきます。ボケーっと見ていってください。

~といいます。=~だそうです。 韓国語でこれは同じ表現!?

 

 

こんにちわ!

 

 

今日は同じ表現の仕方なのに、意味がちがう

といった韓国語をご紹介します。

 

f:id:king71154:20181001122049g:plain

 

 

킨쿠 라고 합니다⇒킨쿠 라고 해요⇒킨구 래요

(キングといいます)

※上は全部同じ意味です。

 

まず上のように変化していきます。

 

つまり書くときの形と形式的な丁寧形は

킨쿠 라고 합니다

です。

 

それを요体にすると、

킨쿠 라고 해요

です。

 

そしてそれの口語体。つまりしゃべるときにつかうのは

少しなまって

킨구래요

になります。

 

 

ちなみに一番最初の形式的なやつは僕のブログで

紹介しています。↓

 

king71154.hatenablog.com

 

この上の意味と一緒の表現の仕方を今回は紹介していきます。

 

 

~ですって、~だそうです。

 

새 휴대폰이래요  セ フュデポニレヨ

 

あたらしい携帯電話ですって/だそうです。

 

 

ポイント

 

새 휴대폰이래요 

は「あたらしい」

휴대폰は「携帯電話」

 

이래요はさっきいったとおりです。

ちなみにこのパッチムがあればつきます。

 

これは両方の意味が使えます。

「携帯電話ですって」「携帯電話だそうです」

みたいに。

 

しかし

もう一つの意味の

「携帯電話といいます」

は意味が通りません。

 

なのでここが少し難かしいところですね。

文脈で判断しましょう!

 

 

まとめ

やはり語学は文脈で判断するといったことが

多く感じますね。

 

しかし래요。このひとつで二つの意味を

覚えることができると考えれば

一石二鳥ですね!

 

 

 

[http:// :title]